Basics for Captioning (Subtitling) for D/deaf and/or Disabled/Crip* Audiences

(see end of post for note on terms for disability and Deaf culture)

Friday / Freitag – 5. August
14h-17h

(Auf Englisch mit Flüster-Übersetzung ins Deutsche)
In English with whisper translation in German

SCROLL DOWN FOR ACCESS INFO

-led by Sandra Alland and Cachín Cachán Cachunga!
(2-2.5 hours, relaxed atmosphere with one official break)
-free (of course!)

You can drop in, but sign up to guarantee a place: entzaubertworkshops2016@gmail.com
(workshop currently only in spoken English, with written English and German, hoping to get interpreters!)

-captioning differs from subtitling in that it includes more than just the words spoken onscreen
-this workshop offers quick and easy lessons in captioning style, in order to make your films more accessible to D/deaf and/or disabled/crip audiences (and audiences who are learning a language)
-includes tips, with examples from captioned films (mainly by disabled and/or D/deaf filmmakers), on creating indicators for tone, different voices speaking, off-screen voices, music and more
-although not a technical workshop, we will have some advice regarding free software and tech
-we will have lots of room for questions and discussion
-there’s also an audio description workshop on Sunday 2-5pm (https://www.facebook.com/events/1728659147386386/)

ACCESS INFO
-this is a relaxed, disability-friendly and fragrance-free event (Please don’t’ wear perfumes or strong deodorants)
-there is some access for D/deaf participants in terms of written English and German text onscreen and as transcripts, and Entzaubert is seeking interpreters into spoken and signed German
-there will be some audio description if requested and I will bring large-print copies in English
-closest S-Bahn (OSTKREUZ)300 metres, map.
-wheelchair-accessible gender-neutral toilet 3 metres from space, with assistance railing and low sink
-step-free access to the space via two wooden ramps (no railings), with turn-around space after 8pm, incline roughly 6% or less, non-electric chairs may require assistance (we can push if you let us know). This ramp is DIY-built with professional advice.
-otherwise 2 steps to get into the building
-pictures will be posted on this page
-get in touch if you have any questions or access requests (sandra@blissfultimes.ca)

INFO ON SANDRA & CCC: http://www.blissfultimes.ca/ and https://vimeo.com/album/2776527

*There are many terms and models for disability and Deaf culture throughout the world and in many languages. I mainly use the Social Model from the UK (‘disabled’ as opposed to ‘person with a disability’ or ‘functionally diverse’, based on being disabled not by impairments but by society) and sometimes refer to myself as part of ‘crip’ culture (which some disabled people find offensive, so please do not use it for disabled people unless they ask you to). I use ‘D/deaf’ to represent both ‘Deaf’ (as separate from disability with its own languages and culture) and ‘deaf’ (including hard of hearing and other deaf identities). Conversations about the many terms are welcome from D/deaf people and/or disabled people who have concerns, comments or questions. sandra@blissfultimes.ca

-------------
DEUTSCH
-------------

GRUNDLAGEN DER FILM-BESCHRIFTUNG (UNTERTITELUNG) FÜR T/tAUBES UND/ODER BEHINDERTES/ KRÜPPEL* PUBLIKUM
(am Ende des Beitrags findest du Hinweise zu Begrifflichkeiten rund um Behinderung und Taube Kultur)

Freitag – 05. August
14 – 17 Uhr

Workshop findet auf Englisch mit Flüster-Übersetzung ins Deutsche statt (inklusive deutsch- und englisch-sprachiges, schriftliches Material)

FÜR INFORMATIONEN RUND UM BARRIEREFREIHEIT BITTE RUNTER SCROLLEN
- 2 – 2,5 Stunden, entspannte Atmosphäre mit einer eingeplanten Pause
- Teilnahme kostenlos (natürlich!)

Ihr könnt spontan dazu stoßen, aber meldet euch bitte an um euch definitiv einen Platz zu sichern: entzaubertworkshops2016@gmail.com.

- Film-Beschriftung unterscheidet sich vom Untertiteln indem es mehr als nur die gesprochenen Worte enthält
- Dieser Workshop bietet schnelle und einfache Lektionen über Film-Beschriftungs-Stile, um Filme barrierefreier für T/taube und/oder behinderte/ Krüppel Zuhöher*innen zu machen (und Publikum, das eine Sprache erst lernt)
- beinhaltet Tipps, mit Beispielen von beschrifteten Filmen (in erster Linie von behinderten und/oder T/tauben Filmmacher*innen), zum Erstellen von Beschreibungen des Tons, unterschiedlicher Stimmen, die sprechen; Stimmen aus dem Off, Musik und vielem mehr
- Obgleich es kein technischer Workshop ist, haben wir ein paar Hinweise zu kostenloser Software und Technologie.
- Es wird viel Raum für Fragen und Diskussionen geben.
- Es gibt auch einen Audio-Beschreibungs-Workshop am Sonntag, 07. August, 14 – 17 Uhr (https://www.facebook.com/events/1728659147386386/)

Informationen zur Barrierefreiheit
- Der Workshop soll eine entspannte, behinderungs-freundliche Atmosphäre ohne Ableismen und ohne Duftstoffe bieten ( – bitte tragt keine Parfums oder starke Deodorants).
- Es wird eingeschränkten Zugang für T/taube Teilnehmende in Form von englischen und deutschen Bildschirmtexten und Handzetteln geben. Zudem bemüht sich entzaubert Übersetzer*innen in deutsche Gebärdensprache aufzutreiben (kontaktiert uns hierzu gerne direkt).
- Falls erwünscht werden wir live englische Audiodeskription zur Verfügung stellen und ich werde großformatige Ausdrucke auf Englisch mitrbingen.
- Die nächste S-Bahn-Station (OSTKREUZ) liegt 300m entfernt – Karte: http://www.jackie-inhalt.net/reh/kontakt2.html
- Barrierefreiheit: Eine barrierefreie, gender-neutrale Toilette liegt 3m vom Workshopraum entfernt. Dort sind auch Hilfsschienen und eine niedrige Spüle vorhanden.
- Zum Workshop-Raum gelangt ihr stufenfrei über zwei Holzrampen (keine Schienen/ Leitrillen), nach 20 Uhr mit Wendemöglichkeit, rechnet mit grob 6% Steigung oder etwas weniger, nicht-elektrische Rollstühle brauchen evtl. Assistenz (wir schieben gern, wenn ihr uns Bescheid gebt). Die Rampe ist unter professioneller Anleitung selbstgebaut.
- Als Alternative gibt es eine Treppe mit zwei Stufen.
- Bilder des Außenbereichs und der Toiletten sind auf dieser Seite zu finden.
- Kontaktiert mich wenn ihr Fragen jeglicher Art oder Anforderungen an die Zugänglichkeit habt (sandra@blissfulltimes.ca)

INFORMATIONEN ZU SANDRA & CCC:
http://www.blissfultimes.ca/ and https://vimeo.com/album/2776527

*Es gibt viele verschiedene Begriffe und Modelle für Behinderung und Taube Kultur in der gesamten Welt und auf verschiedenen Sprachen. Ich benutze vornehmlich das ‚Social Model‘ aus den UK (‚behindert‘ statt ‚Mensch mit Behinderung‘ oder ‚funktionell divers‘, basierend darauf, dass nicht Fehlbildungen, sondern gesellschaftliche Haltungen und physische Barrieren Behinderung schaffen) und bezeichne mich manchmal als Teil der ‚Krüppel-Kultur‘ (Crip Culture) (was manche behinderte Menschen als beleidigend empfinden, also bitte nur für behinderte Personen benutzen, die explizit so angesprochen werden möchten). Ich benutze ‚T/taub‘ um einerseits ‚Taub‘ (abseits von Behinderung mit eigener Sprache und Kultur) und andererseits ‚taub‘ (inklusive Schwerhörigkeit und anderen tauben Identitäten) zu repräsentieren. Austausch von T/tauben Menschen und/oder behinderten Menschen, die Anliegen, Kommentare oder Fragen rund um die vielen verschiedenen Begrifflichkeiten haben, ist willkommen. sandra@blissfultimes.ca